Konwersja plików PDF

(Portable -> editable) Document Format

PDF to jeden z najpowszechniej stosowanych formatów w obiegu dokumentów. Bezpośrednia edycja pliku PDF, choć teoretycznie możliwa, jest ograniczona specyfiką tego formatu. Wprawdzie istnieją programy konwertujące do formatów edytowalnych, jednak nie są one doskonałe, a przekonwertowany plik, na pierwszy rzut oka wyglądający ładnie, rzadko kiedy nadaje się do dalszej edycji. Pliki sformatowane przez konwertery wyglądają poprawnie, lecz podczas tłumaczenia – gdy zmienia się objetość tekstu – wynik końcowy pozostawia wiele do życzenia. Do celów tłumaczenia najlepiej zatem, aby klient dostarczył tekst źródłowy w formacie edytowalnym. Jeżeli jednak nie jest to możliwe, zespół intoPolish jest doskonale przygotowany do tego typu zadań.

Dobrze przygotowany tekst

Przed przystąpieniem do tłumaczenia konwertujemy otrzymane pliki do formatu Word, przestrzegając jednocześnie zasad poprawnego formatowania. Tekst do tłumaczenia powinien cechować się jakością grafiki zbliżoną do jakości pliku źródłowego. W przypadku bardziej zaawansowanego formatowania i większych wymagań odnośnie grafiki, zwłaszcza wektorowej, konwertujemy również pliki do formatu InDesign (zgodnie z zasadami dobrego formatowania oraz możliwościami tego programu, których nie daje format MS Word). Odpowiednie przygotowanie pliku jeszcze przed rozpoczęciem procesu tłumaczenia przynosi wiele korzyści i jest bardzo opłacalne.

Tak to było ...

Firma z branży motoryzacyjnej potrzebowała tłumaczenia 100 stron tekstu w krótkim czasie. Klient dysponował jedynie plikiem PDF. Wykonawca usługi tłumaczeniowej z uwagi na przyspieszony tryb, stworzenie przekładu powierzył dwóm tłumaczom i każdy z nich wykonał swoją część zadania w indywidualny sposób. W rezultacie było można wyodrębnić dwie części tekstu zróżnicowane stylistycznie. Ze względu na złą jakość otrzymanych materiałów, Klient postanowił znaleźć innego dostawcę usług tłumaczeniowych, wybór padł na zespół intoPolish.

My wykonaliśmy to samo zlecenie w inny sposób. Wprawdzie zostało ono zrealizowane również przez dwie osoby, z tą jednak różnicą, że pierwsza osoba zajęła się przygotowaniem dobrej wersji edytowalnej, a druga, poprawnym tłumaczeniem. W efekcie otrzymany dokument cechował się wysoką jakością graficzną oraz merytoryczną – został prawidłowo sformatowany, przetłumaczony w sposób profesjonalny, z zachowaniem spójności terminologicznej. Kluczową kwestią są więc odpowiednie procedury postępowania.