Tłumaczenie i lokalizacja aplikacji mobilnych

Tłumaczenie i lokalizacja aplikacji mobilnych

Naturalna komunikacja bez barier językowych

Wiele zmieniło się odkąd na rynku pojawiły się pierwsze smartfony. Traktowano je z przymrużeniem oka jako kolejną nowinkę techniczną, a dziś odnotowuje się ich liczbę na poziomie ponad 1,5 miliarda. Naturalną konsekwencją jest wzrost zainteresowania aplikacjami mobilnymi, które dla tysięcy użytkowników stały się niezbędnym udogodnieniem wykorzystywanym na co dzień.

Aplikacje mobilne definiują wartość marki, a oceniając je, użytkownicy zwracają uwagę na wiele cech, jak estetyka layoutu, intuicyjność obsługi, ale przede wszystkim szeroko pojęta użyteczność. Na tę ostatnią cechę wpływa w znacznej mierze sposób komunikacji. Z tego powodu standardem stało się udostępnianie aplikacji w rodzimym języku.

Dobre tłumaczenie aplikacji = więcej pobrań

Tłumaczenie aplikacji w naturalny sposób buduje zaufanie konsumentów i pozytywny wizerunek marki. Pozwala to znacznie zwiększyć liczbę pobrań, więc szybko przynosi firmie korzyści. Wyzwaniem są jednak wzrastające oczekiwania klientów. Fakt rozumienia komunikatów nie jest już zadowalający, ponieważ idealna aplikacja powinna sprawiać wrażenie jakby została stworzona w docelowym kraju.

Zwiększanie zasięgu marki dzięki lokalizacji aplikacji

Lokalizacja językowa polega na dostosowaniu elementów funkcjonalnych do specyfiki rynków docelowych. Podczas adaptacji tekstu uwzględnione zostają wszelkie niuanse kulturowe i językowe charakterystyczne dla danego kraju. Treść jest również dostosowana do sposobu komunikacji preferowanego przez docelową grupę użytkowników. Dzięki temu przełamana zostaje bariera komunikacyjna, co znacznie zwiększa szanse powodzenia na rynkach zagranicznych.

Co czwarty człowiek posługuje się smartfonem.

Firmy, które nie są w stanie zapewnić dostępu do interesujących aplikacji narażają się na utratę klientów.

Największą popularnością cieszą się aplikacje społecznościowe.

Tłumaczenie i lokalizacja gier

Gry komputerowe stały się obecnie jedną z najpopularniejszych form rozrywki, a teza o wciąż poszerzającym się gronie graczy znajduje poparcie w danych liczbowych. Liczbę użytkowników gier szacuje się nawet na 7 milionów, co oznacza, że co piąty Polak preferuje właśnie taką formę spędzania wolnego czasu. Nie są również tajemnicą wzrastające w szybkim tempie obroty wydawców gier komputerowych. Szacuje się, że polski rynek jest obecnie wart 650 milionów złotych i przejawia tendencję zwyżkową.

Największą popularnością cieszą się obecnie narracyjne gry fabularne, a tajemnica ich sukcesu tkwi w metodach zwiększania zasięgu. Wydawcy gier komputerowych doskonale zdają sobie sprawę, że gra ma szansę podbić świat wyłącznie wtedy, gdy gracze poczują, że została stworzona specjalnie dla nich. Bohaterowie muszą więc mówić w języku docelowych użytkowników – z tym faktem nikt już nie odważy się dyskutować. Ale czy w tym przypadku wystarczy sam przekład treści?

Od tłumaczenia do lokalizacji

Stworzenie trafnego przekładu gry komputerowej wymaga od tłumacza bardzo wysokich i zróżnicowanych kompetencji. Tego typu tłumaczenie może łączyć w sobie cechy przekładu marketingowego, technicznego i literackiego. Konieczna jest więc sprawność stylistyczna wzbogacona o wiedzę informatyczną, ale również znajomość kontekstu, w którym osadzona została dana gra.

Kluczem do sukcesu jest jednak nie tylko poprawne tłumaczenie. Z uwagi na złożoność produktu, jakim jest gra komputerowa, końcowy efekt następuje w wyniku wieloetapowej pracy. Przekład musi więc zostać uzupełniony o proces lokalizacji, który ma na celu dostosowanie tekstu do obyczajów, norm kulturowych i językowych obowiązujących na terenie kraju docelowego. Dopiero wtedy efekt finalny ma szansę zyskać akceptację odbiorców, którzy powinni odebrać przekaz stworzony w języku obcym tak jakby został stworzony w docelowym kraju.

Dlaczego warto wybrać nasze usługi lokalizacyjne?

  • Kompleksowość
    Realizujemy pełny proces lokalizacyjny, który nie kończy się na tłumaczeniu tekstów zawartych w grze. Wykonujemy również przekłady instrukcji, pliki readme, opakowania gry, strony internetowej, interfejsu użytkownika oraz wszelkich grafik tekstowych.
  • Spójność
    Naszą przewagą jest interdyscyplinarny charakter zespołu. Dzięki temu możemy zaoferować tłumaczenie wszystkich elementów tekstowych i graficznych związanych z daną grą. W efekcie przekład staje się kompletny i spójny, w czym dodatkowo pomagają nam profesjonalne narzędzia do zarządzania treścią.
  • Kompetencje
    W naszym zespole znajdują się specjaliści z wielu dziedzin, więc w projektach lokalizacyjnych dotyczących gier mamy okazję połączyć sprawność językową i stylistyczną z doskonałą znajomością specyfiki mediów audiowizualnych.

7 milionów

taka jest szacunkowa liczba graczy

41%

taką część w gronie graczy stanowią kobiety

400 000

tylu producentów umieściło swoje produkty w Play Store