Koszt tłumaczenia kart katalogowych obliczamy na podstawie liczby słów, języków tłumaczenia i poziomu skomplikowania tekstu – pod względem merytorycznym i graficznym.
Tłumaczenie i opracowywanie kart katalogowych
Sprawna edycja, spójna terminologia
Karta produktu (nazywana również kartą katalogową) jest dokumentem zawierającym podstawowe informacje o produkcie, takie jak: cechy urządzenia, charakterystyka techniczna, parametry techniczne. Zdarza się, że tego typu materiały obejmują również treści marketingowe, jednak nie jest to regułą.
Zgodnie z tzw. ustawą o etykietowaniu, producent urządzenia wykorzystującego energię ma obowiązek sporządzenia takiej karty w języku zrozumiałym w kraju docelowego odbiorcy.
Specyfika opracowywania tego typu materiałów polega na obowiązku zapewnienia spójności wszystkich istotnych informacji przekazanych przez producenta. W przypadku tego rodzaju dokumentów trudność stanowi nie tyle opracowanie treści, co kwestia edycji tekstu. Wielokrotnie zdarza się, że karty poszczególnych produktów powiązane są treściowo. Praca nad tego typu materiałami ma więc charakter systematyzacyjny.
Wszelkie naniesione zmiany muszą być spójne we wszystkich przekazanych przez Klienta plikach, w związku z czym szczególne znaczenie ma skrupulatność i doświadczenie w opracowywaniu takich dokumentów.
Czy wiesz, że...
- Dystrybutor produktu wykorzystującego energię ma obowiązek dostarczenia użytkownikowi końcowemu karty produktu
- Sporządzenie dokumentacji technicznej wyrobu to jeden z podstawowych obowiązków ciążących na producencie. Więcej na stronie Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów
Co możemy dla Ciebie zrobić?
Jak przygotowujemy karty produktu?
Treść
Skrupulatnie opracowujemy treść
Terminologia
Skupiamy się na spójności terminologicznej
Odbiorca
Dostosowujemy treści do potrzeb docelowych odbiorców
Grafika
Czuwamy nad elementami graficznymi
Liczba opracowanych przez zespół intoPolish stron kart katalogowych może stanowić powód do dumy. Dzięki doświadczeniu w edycji tego typu materiałów jesteśmy w stanie zapewnić zgodność sporządzonych przez nas kart katalogowych z najwyższymi standardami branżowymi.
Skupiamy się przede wszystkim na uzyskaniu spójności terminologicznej. Z tego powodu przekłady wykonujemy wyłącznie z pomocą mających orientację w tej dziedzinie, doświadczonych tłumaczy angielskich i niemieckich.
Dodatkowo stosujemy sprawdzone w naszej działalności procedury kontroli jakości. Wraz z Klientem nanosimy na tekście poprawki, służące dostosowaniu treści do nomenklatury stosowanej w danej firmie. W ten sposób stale poszerzamy pamięć terminologiczną, co pozwala zapewnić spójność wszelkich typów materiałów przekazywanych nam przez Klienta, także w przypadku każdego kolejnego zlecenia.