Tłumaczenia stron internetowych

Koszt tłumaczenia strony internetowej obliczamy na podstawie liczby słów, języków tłumaczenia i poziomu skomplikowania tekstu – pod względem merytorycznym i graficznym.

Cena tłumaczenia strony internetowej z j. angielskiego od 0,19 zł za słowo Sprawdź nasze ceny

Tłumaczenia stron internetowych

Świat w coraz większym stopniu staje się globalną wioską, a granice geograficzne zacierają się za sprawą internetu. To niesamowite, że nie musisz być obecny fizycznie w danym regionie, a mimo to możesz prowadzić tam działalność. Musisz spełnić właściwie jeden warunek – skutecznie komunikować się ze swoimi klientami w danym kraju. Tyle wystarczy, aby sprawić, że sukces na obcym rynku stanie się realny. Tłumaczenia stron internetowych wykonywane przez naszą firmę skutecznie realizują ten cel.

Kompleksowe tłumaczenia stron internetowych

Wydaje Ci się, że tłumaczenie strony internetowej jest dużym przedsięwzięciem? To prawda, bo na końcowy efekt składa się wiele aspektów. A w praktyce? Wystarczy wybrać odpowiednie biuro tłumaczeń specjalistycznych, które zrealizuje każdy etap projektu.

W intoPolish skupiamy się na przekładzie tekstu, ale takim, który zadziała – pomoże zbudować dobrą reputację Twojej firmy i stanie się skutecznym narzędziem sprzedaży. Treść strony internetowej to nie tylko słowa. To emocje, obrazy zakorzenione w kulturze i obietnica złożona klientom.

Tworzymy przekłady stron internetowych w słowach zrozumiałych dla docelowych klientów, jak również dla wyszukiwarki Google. Nasze treści są przyjazne SEO, ale to nie wszystko. Godzimy to, co nieuchwytne – emocje, idee – z solidnymi podstawami technicznymi. Zwracamy uwagę, żeby strona była przyjazna dla użytkownika. W razie potrzeby pomagamy w jej obsłudze, więc dodatkowo możesz liczyć na rzetelne wsparcie techniczne.

tłumaczenia stron internetowych z ofertami pracy

Co otrzymasz w ramach usługi tłumaczenia stron internetowych?

Nasza usługa jest kompleksowa. Stanowi to dodatkową zaletę dla firm niemających rozbudowanej struktury informatycznej, ponieważ w proces tłumaczenia nie trzeba angażować kolejnych podwykonawców. W zakres tłumaczenia strony internetowej wchodzą:

  • Rzetelne – merytorycznie i językowo – tłumaczenie strony
  • Lokalizacja treści strony
  • Praca na plikach docelowych – wystarczy podmiana plików
  • Obsługa WordPress i innych systemów CMS
  • Lokalizacja oprogramowania.

Tłumaczenia witryn opartych o WordPress

Dobrze znamy WordPress – jeden z najpopularniejszych systemów dla stron WWW i blogów. W razie potrzeby wprowadzamy poprawki edycyjne i uzupełniamy go o niezbędne rozszerzenia (wtyczki tłumaczeniowe, jak WPML). Tłumaczymy nie tylko treści, ale również elementy witryny. W razie potrzeby opracowujemy także polską wersję szablonu, jeśli nie zadbał o to jego twórca.

Lokalizacja i internacjonalizacja

Przy tłumaczeniu witryny mamy dwie opcje. Możemy po prostu przetłumaczyć witrynę jako klon strony w obcym języku. Możliwe jest też stworzenie lub rozwinięcie witryny, na której będzie znajdować się więcej niż jedna wersja językowa. Taki proces nazywa się internacjonalizacją. W przypadku WordPressa wiąże się to z instalacją odpowiedniej wtyczki, która umożliwia przełączanie języków.

Tłumaczenia stron WWW opartych o WordPress

Pracujemy na plikach źródłowych

Tłumaczymy pliki HTML, XML, SQL, PHP i inne formaty

Jeśli strona nie jest przygotowana do lokalizacji i internacjonalizacji, pracujemy na plikach, które wykorzystuje. W razie potrzeby przeprowadzamy kompletną podmianę bazy danych. Korzystamy z FTP, MySQL i innych popularnych technologii, w szczególności są to:

technologie programowania stron internetowych

Co nas wyróżnia?

Dlaczego warto wybrać naszą usługę lokalizacji?

Pomoc

Po pierwsze: Oferujemy wsparcie językowe i techniczne podczas całego „życia produktu”.

Komplet usług

Po drugie: Świadczymy usługi interdyscyplinarne, więc oferujemy pomoc w każdym aspekcie Twojej działalności.

Niezawodność

Po trzecie: Jesteśmy nastawieni na długotrwałą współpracę na każdym etapie wprowadzania produktu na rynek.

Spójność

Naturalnym efektem kompletności usług jest spójność wszystkich przygotowywanych przez nas materiałów, a każdy element zostaje podporządkowany jednej koncepcji marketingowej.

Podmieniamy treść strony

Jeśli wprowadzasz usługę lub produkt na polski rynek i nie jesteś specjalistą w dziedzinie stron internetowych, z pewnością potrzebujesz pomocy w stworzeniu polskiej wersji strony.

Robimy to od A do… WWW

  • Pobieramy treść ze strony internetowej do wyceny
  • Pracujemy na plikach docelowych
  • Podmieniamy treść na język polski lub dodajemy polską wersję do strony wielojęzycznej
  • Tłumaczymy elementy szablonu i pomagamy w konfiguracji
  • Tłumaczymy słowa i frazy kluczowe oraz łącza pod kątem optymalizacji dla wyszukiwarek (SEO).

Mamy doświadczenie w obsłudze systemu WordPress i zaplecze programistyczne na wypadek potrzeby tłumaczenia mniej znanych lub autorskich aplikacji.

podmiana treści stron

Tak to było ...

Firma zajmująca się tworzeniem stron internetowych otrzymała od klienta zlecenie przetłumaczenia tekstu zamieszczonego na witrynie. Początkowo przysłano do nas dokument w formacie MS Word, zakładając, że po tłumaczeniu będzie on kopiowany przez webmasterów z pliku Word z powrotem do sytemu CMS.

intoPolish to odpowiednio przygotowany tekst

Aby zaoszczędzić tej żmudnej pracy, zaleciliśmy swoją procedurę importowania przetłumaczonej treści do systemu CMS. Dzięki temu kod HTML pozostał nienaruszony i tłumaczenie zostało łatwo zaimportowane do CMS. Kluczowym elementem uzyskania perfekcyjnych przekładów jest więc odpowiednio przygotowany tekst.

Lokalizujemy aplikacje internetowe

Tłumaczymy elementy strony/aplikacji w wybranym formacie plików.

Przeprowadzamy tłumaczenia na dostarczonych nam plikach źródłowych wg specyfikacji klienta, zgodnie ze standardami przewidzianymi dla danego formatu. Pracujemy na plikach przygotowanych do internacjonalizacji (i18n). Przygotowujemy również lokalizację aplikacji (l10n), przeznaczoną na polski rynek.

Najczęściej wykorzystywane formaty plików to: XML (XLIFF), PHP, Qt, .po, .mo, JSON, CSV, INI, etc.

Realizujemy tłumaczenia dla aplikacji i frameworków, takich jak: WordPress, Symfony i in.

To oznacza, że dopasowujemy się do formatów, z których korzystają Twoje aplikacje.

Więcej o lokalizacji oprogramowania

pliki lokalizacyjne (l10n) xliff i xml

Poznaj cenę tłumaczenia Twojej strony internetowej

Wystarczy skorzystać z formularza SZYBKIEJ WYCENY lub przesłać tekst na adres info@intopolish.pl

Najczęściej zadawane pytania (FAQ)

Cena tłumaczenia strony internetowej

za słowoza stronę [200 słów]
z niemieckiego na polskiod 0,22 złod 44 zł
z angielskiego na polskiod 0,19 złod 38 zł

Podstawą wyceny tłumaczenia jest liczba słów. Zawsze staramy się zaproponować kwotę jak najkorzystniejszą dla klienta. Dlatego do obliczenia kosztu tłumaczenia strony internetowej wykorzystujemy narzędzia wychwytujące powtórzenia w tekście. Pozwala to uzyskać optymalną i uczciwą cenę, ponieważ nie pobieramy opłaty za zdublowany tekst.

Możesz przesłać nam pliki do wyceny mailem, za pośrednictwem formularza na stronie lub samodzielnie oszacować koszt za pomocą naszego kalkulatora.

Pracujemy na plikach we wszelkich formatach, w zależności od potrzeby. Można dostarczyć tekst skopiowany ze strony w formacie Word. Takie rozwiązanie sprawdza się w przypadku małych witryn, pozostaje tylko ustalić, kto będzie ładował treść na stronę.

Jeśli chodzi o obszerne witryny, lepszym rozwiązaniem jest praca na plikach docelowych. Możemy tłumaczyć bezpośrednio w kodzie HTML lub w systemie CMS, na którym oparta jest strona. W tym przypadku pozostaje jeszcze kwestia przygotowania danej witryny do stworzenia wersji wielojęzycznej za pomocą odpowiednich wtyczek. Może to zrobić klient, ale w razie potrzeby również się tym zajmujemy. Jesteśmy w stanie sprawnie przeprowadzić proces tłumaczenia w każdej sytuacji i  wspieramy naszych klientów na każdym etapie procesu tłumaczenia, jak również po jego zakończeniu.

Wszystko zależy od indywidualnej umowy z klientem. Możemy dostarczyć sam tekst, ale jeśli istnieje taka potrzeba, podmieniamy treść na stronie internetowej. Nasi klienci otrzymują wsparcie na każdym etapie projektu i w każdym jego aspekcie.

Jak w przypadku każdego innego typu tłumaczenia, zaczynamy od wyceny. My pobieramy stronę na dysk i analizujemy jej objętość. Możesz też sam oszacować koszt tłumaczenia przy pomocy naszego kalkulatora.

Po akceptacji wyceny dostosowujemy strategię podmiany treści do technologii, w jakiej wykonana jest strona. Następnie przygotowujemy pliki do tłumaczenia i przekazujemy je tłumaczom. Oczywiście bierzemy pod uwagę nie tylko treść samych podstron, ale również elementy szablonu, widgety czy teksty w panelu administracyjnym – wszystko w ramach konkretnych potrzeb klienta.

Przetłumaczone teksty trafiają do korekty, po czym poddawane są lokalizacji, czyli adaptacji do potrzeb i zwyczajów docelowych odbiorców. Następnie gotowe teksty są umieszczane na stronie. Może to zrobić klient, ale chętnie pomożemy również na tym etapie – wszystko w zależności od indywidualnych ustaleń.

W ostatniej fazie projektu jest czas na ewentualne poprawki, a potem możesz się tylko cieszyć nową wersją językową Twojej strony. Jeśli zechcesz, nadal będziemy uczestniczyli w Twoim przedsięwzięciu, świadcząc pomoc techniczną czy wprowadzając aktualizacje w treści.

Umożliwiamy klientom dokonanie poprawek w tekście. Jeśli istnieje taka potrzeba, wprowadzamy te poprawki do systemów CMS. Oferujemy również wsparcie językowe i techniczne w dalszym etapie, po wykonaniu usługi tłumaczenia. Jest to więc doskonała propozycja dla osób, które nie mają wystarczającej wiedzy w dziedzinie stron internetowych.

Lokalizacja to dostosowanie tekstu strony internetowej do potrzeb docelowego rynku, klientów i kwestii kulturowych. To końcowy, ale niezbędny etap podczas tłumaczenia treści witryny internetowej, której funkcją jest również budowanie dobrej reputacji firmy.