Tłumaczenia szkoleń e-learningowych

Według raportu Docebo w 2023 roku wartość globalnego rynku e-learningu przekroczy 240 mld dolarów (przy rocznej dynamice wynoszącej ok. 5%). Przypadek? Nie, to tylko chęć dostosowania firm do obecnego tempa w biznesie przy zachowaniu niskich kosztów. Bo chcemy rozwoju, ale jednocześnie elastyczności w przyswajaniu wiedzy.

Minimalne koszty, maksymalne efekty szkoleniowe

Działasz w skali globalnej? Szukasz nowoczesnej, efektywnej formy podnoszenia kwalifikacji pracowników? Złotym środkiem są tłumaczenia szkoleń e-learningowych. Zapewnisz swoim pracownikom komfort i elastyczność w nauce. Wystarczy, że zainwestujesz w kwalifikacje swojej kadry ułamek kwoty, którą musiałbyś wydać na szkolenie stacjonarne – bez żadnej straty na efektywności.

Dobrze zaprojektowane szkolenie zawierające odpowiednie elementy interaktywne pomaga zbudować wiedzę szybciej niż klasyczny wykład.  Warunek jest tylko jeden – uczestnicy szkolenia muszą wiedzieć, co chcesz im przekazać.

Lokalizacja materiałów szkoleniowych

Szkoda byłoby zaprzepaścić słabym tłumaczeniem możliwości nauki, jakie daje technologia. Nie uciekniemy od adaptacji. Tylko dostosowanie do potrzeb odbiorców – pod względem kulturowym, językowym i technicznym – sprawi, że szkolenie będzie wartościowym narzędziem dydaktycznym.

Nie zaburzaj przepływu wiedzy, na przykład każąc kursantom przeliczać jednostki miar i wag na swoje potrzeby. Nie każ im się domyślać „co autor miał na myśli” w przypadku elementów graficznych. Metafora zrozumiała w danym kraju może być zupełnie nieczytelna lub nawet obraźliwa, kiedy zostanie przeniesiona w inny obszar kulturowy. Identyczna zasada dotyczy elementów humorystycznych, które często nie idą w parze chociażby z poprawnością polityczną.

Tłumaczenie elementów interaktywnych

Jak reagujesz na problemy z komputerem – zawieszanie się, błędy, mało intuicyjny interfejs? Dokładnie tak samo poczułby się uczestnik Twojego kursu. Irytacja z pewnością nie ułatwi przyswajania wiedzy. Nie pozwolimy na taką sytuację. Zadbamy o każdy szczegół, który sprawi, że szkolenie będzie przyjazne dla użytkownika – czyli działające płynnie, z intuicyjnym interfejsem i oczywistymi poleceniami.

Bez elementów interaktywnych szkolenie e-learningowe jest niepełnowartościowe. Podobnie dzieje się, gdy te elementy są przetłumaczone błędnie lub niedostosowane do potrzeb odbiorców. W tym przypadku pod pojęciem „dostosowanie” mamy na myśli nie tylko kwestie językowe, a przede wszystkim techniczne.

Tłumaczymy kompleksowo

Możesz zlecić nam przetłumaczenie każdego szkolenia e-learningowego, bez względu na to, jakie zawiera elementy. Przygotujemy dla Ciebie:

  • Tekst
  • Grafiki
  • Interfejsy
  • Infografiki
  • Filmy
  • Elementy interaktywne – quizy, gry.

A co jeśli dysponujesz tylko wersją finalną? Nie stanowi to dla nas problemu. W razie potrzeby odtworzymy wersję edytowalną i przygotujemy tekst do tłumaczenia.

Jak tłumaczymy szkolenia e-learningowe

  • Zachowujemy zgodność z pierwotnym scenariuszem szkolenia
  • Dostosowujemy sposób komunikacji do typu szkolenia, oczekiwań docelowych użytkowników i strategii komunikacji, jaką przyjęła marka
  • Adaptujemy tekst do potrzeb odbiorcy (jednostki miar i wag, kwestie kulturowe, styl komunikacji, branża)
  • Adaptujemy elementy humorystyczne i metafory do danego obszaru kulturowego
  • Sprawiamy, że szkolenie działa płynnie, a obsługa interfejsu nie zaprząta niepotrzebnie uwagi użytkownika.

Poznaj cenę tłumaczenia swojego szkolenia e-learningowego

Wystarczy skorzystać z formularza SZYBKIEJ WYCENY lub przesłać tekst na adres info@intopolish.pl