Korekta językowa i merytoryczna tłumaczenia
Druga para oczu czuwa
Zespół intoPolish składa się ze specjalistów z różnych dziedzin, którzy wzajemnie się dopełniają i łączą swoje siły, aby oddać w Twoje ręce produkt dopracowany w każdym szczególe. Powierzone nam teksty poddajemy wielostopniowej weryfikacji. Po przetłumaczeniu z języka angielskiego bądź niemieckiego, materiał językowy trafia w ręce korektora, który analizuje treść w oderwaniu od języka źródłowego.
Dzięki temu stawia się on na miejscu odbiorcy tekstu, patrzącego surowym okiem na ewentualne uchybienia językowe oraz graficzne. Korektor nanosi zmiany, opierając się na kontekście, w którym osadzony jest tekst docelowy. Jego zadanie polega na dokładnej lekturze treści i weryfikacji językowej. W przypadku materiałów przeznaczonych do druku nieodzowna jest procedura wielostopniowa. Wówczas zespół intoPolish poddaje materiał korekcie językowej, merytorycznej oraz graficznej.
Wszystko to sprawia, że finalny produkt jest efektem drobiazgowej analizy specjalistów z wielu dziedzin. Ostateczna wersja spełnia więc najwyższe standardy.
Co możemy dla Ciebie zrobić?
Jakość tekstu
Przetłumaczoną z języka angielskiego bądź niemieckiego treść poddajemy wnikliwej korekcie merytorycznej i językowej
Dokładność
Drobiazgowo analizujemy wszystkie szczegóły
Impresja
Redagujemy tekst na potrzeby strategii marketingowej
Wykończenie
Czuwamy nad terminologią i grafiką
Marka
Dostosowujemy tekst do standardów terminologicznych panujących w Twojej firmie
Twórcza działalność człowieka jest praktycznie pozbawiona granic, a z mnogością dziedzin działalności ludzkiej idzie w parze bogactwo specjalistycznych odmian języka. Wymusza to na tłumaczu doskonałą znajomość nie tylko języków, w obrębie których wykonywany jest przekład, lecz również posiadanie ogromnej wiedzy fachowej.
Często jednak zdarza się, że tłumaczenie wymaga korekty eksperta posiadającego kierunkowe wykształcenie oraz wieloletnie doświadczenie w swojej dziedzinie. Powierzając przekład specjalistyczny w ręce zespołu intoPolish, możesz być pewien, że zostanie on poddany wnikliwej analizie eksperckiej, która wyeliminuje wszelkie nieścisłości merytoryczne, jak również zapewni najwyższy standard, powszechnie przyjęty w obrębie docelowej dziedziny.
Stale zmieniające się realia życia oraz twórczości człowieka – nowe technologie i odkrycia, nowatorskie pomysły marketingowe i wynalazki – wymagają od nas ciągłego doskonalenia swojej wiedzy i umiejętności. Rozwijamy się, aby oddany w Twoje ręce tekst był perfekcyjnie dopracowany pod kątem językowym, merytorycznym oraz kompleksowo przygotowany do druku przez grafików i specjalistów DTP wchodzących w skład naszego wszechstronnego zespołu.
Poznaj cenę tłumaczenia Twojego tekstu
Weryfikacja kluczem do sukcesu
Ostatnim etapem pracy nad powierzonymi nam materiałami jest często weryfikacja tekstu przeprowadzona przez fachowca z branży lub przez osobę którą wyznaczy Klient.
Dzięki temu jesteśmy w stanie uzyskać perfekcyjny efekt końcowy, oddając w Twoje ręce przekład poprawny pod względem językowym (zgodny z tekstem źródłowym, bezbłędny od strony językowej, dostosowany do powszechnie obowiązującej terminologii), jak również dopracowany graficznie.
Do typu treści dobieramy rodzaj korekty. Teksty marketingowe korygujemy pod kątem poprawności językowej oraz dostosowujemy je do mentalności polskiego odbiorcy. Fragmenty zawierające informacje techniczne wymagają natomiast weryfikacji merytorycznej.
To Ty stawiasz kropkę nad i
Zespół intoPolish składa się ze specjalistów z różnych dziedzin. Dzięki temu wykonane przez nas przekłady są zgodne ze standardami językowymi, graficznymi oraz z powszechnie obowiązującą terminologią. Zdajemy sobie jednak sprawę z faktu istnienia terminologii charakterystycznej dla konkretnej firmy. Zredagujemy tekst zgodnie z nomenklaturą stosowaną w Twoim przedsiębiorstwie! W związku z tym jesteśmy otwarci na wszelkie sugestie dotyczące indywidualnych standardów terminologicznych. W trosce o najwyższą jakość, chętnie uczestniczymy wraz z Klientem w procesie nanoszenia ostatecznych poprawek. Wszelkie sugestie pozwalają nam doskonalić bazę terminologiczną, dzięki czemu każde następne zlecenie jest realizowane z uwzględnieniem indywidualnej nomenklatury Klienta.
Czuwamy nad finalną wersją
Uzyskanie wysokiej jakości przekładu to nasz priorytet, dlatego dobieramy rodzaj korekty do typu tekstu. Końcowym etapem jest konsultacja z Klientem, który ma możliwość dostosowania przetłumaczonych przez nas materiałów do wewnętrznych standardów terminologicznych. Zespół intoPolish aktywnie uczestniczy w tego typu korekcie, nanosząc zmiany w treści. Dzięki sprawdzonym procedurom pracy z tekstem, otrzymasz przekład zgodny z terminologią używaną w Twojej firmie.