Od tłumaczenia do lokalizacji
Stworzenie trafnego przekładu gry komputerowej wymaga od tłumacza bardzo wysokich i zróżnicowanych kompetencji. Tego typu tłumaczenie może łączyć w sobie cechy przekładu marketingowego, technicznego i literackiego. Konieczna jest więc sprawność stylistyczna wzbogacona o wiedzę informatyczną, ale również znajomość kontekstu, w którym osadzona została dana gra.
Kluczem do sukcesu jest jednak nie tylko poprawne tłumaczenie. Z uwagi na złożoność produktu, jakim jest gra komputerowa, końcowy efekt następuje w wyniku wieloetapowej pracy. Przekład musi więc zostać uzupełniony o proces lokalizacji, który ma na celu dostosowanie tekstu do obyczajów, norm kulturowych i językowych obowiązujących na terenie kraju docelowego. Dopiero wtedy efekt finalny ma szansę zyskać akceptację odbiorców, którzy powinni odebrać przekaz stworzony w języku obcym tak jakby został stworzony w docelowym kraju.