Koszt tłumaczenia strony internetowej obliczamy na podstawie liczby słów, języków tłumaczenia i poziomu skomplikowania tekstu – pod względem merytorycznym i graficznym.
Cena tłumaczenia strony internetowej z j. angielskiego od 0,19 zł za słowo Sprawdź nasze ceny
Tłumaczenia stron WWW dla firm
Świat w coraz większym stopniu staje się globalną wioską, a granice geograficzne zacierają się za sprawą internetu. To niesamowite, że nie musisz być obecny fizycznie w danym regionie, a mimo to możesz prowadzić tam działalność. Musisz spełnić właściwie jeden warunek – skutecznie komunikować się ze swoimi klientami w danym kraju.
Tyle wystarczy, aby sukces Twojej firmy na obcym rynku stał się realny. Pomożemy Ci to osiągnąć. Zajmiemy się tłumaczeniem, ładowaniem treści na stronę i testowaniem użyteczności witryny. Ty w tym czasie będziesz mógł zarządzać swoją firmą i po prostu nie martwić się o resztę.
Kompleksowe tłumaczenia stron internetowych
Wydaje Ci się, że tłumaczenie strony internetowej jest dużym przedsięwzięciem? To prawda, bo na końcowy efekt składa się wiele aspektów. A w praktyce? Wystarczy wybrać odpowiednie biuro tłumaczeń specjalistycznych, które zrealizuje każdy etap projektu.
W intoPolish skupiamy się na przekładzie tekstu, ale takim, który zadziała – pomoże zbudować dobrą reputację Twojej firmy i stanie się skutecznym narzędziem sprzedaży. Treść strony internetowej to nie tylko słowa. To emocje, obrazy zakorzenione w kulturze i obietnica złożona klientom.
Tworzymy przekłady stron internetowych w słowach zrozumiałych dla docelowych klientów, jak również dla wyszukiwarki Google. Nasze treści są przyjazne SEO, ale to nie wszystko. Godzimy to, co nieuchwytne – emocje, idee – z solidnymi podstawami technicznymi. Zwracamy uwagę, żeby strona była przyjazna dla użytkownika. W razie potrzeby pomagamy w jej obsłudze, więc dodatkowo możesz liczyć na rzetelne wsparcie techniczne.
Co otrzymasz w ramach usługi tłumaczenia stron WWW?
- Rzetelne – merytorycznie i językowo – tłumaczenie strony
- Lokalizacja treści strony
- Praca na plikach docelowych – wystarczy podmiana plików
- Obsługa WordPress i innych systemów CMS
- Lokalizacja oprogramowania.
Poznaj cenę tłumaczenia Twojej strony internetowej
Tłumaczenia witryn opartych o Wordpress
Dobrze znamy WordPress – jeden z najpopularniejszych systemów CMS dla stron WWW i blogów. W razie potrzeby wprowadzamy poprawki edycyjne i uzupełniamy go o niezbędne rozszerzenia (wtyczki tłumaczeniowe takie jak np. WPML). Tłumaczymy nie tylko treść na stronie, ale również elementy witryny. W razie potrzeby opracowujemy także polską wersję szablonu, jeśli nie zadbał o to jego twórca.
Lokalizacja i internacjonalizacja
Przy tłumaczeniu witryny mamy dwie opcje. Możemy po prostu przetłumaczyć ją jako klon strony w obcym języku. Możliwe jest też stworzenie lub rozwinięcie witryny, na której będzie znajdować się więcej niż jedna wersja językowa. Taki proces nazywa się internacjonalizacją. W przypadku WordPressa wiąże się to z instalacją odpowiedniej wtyczki, która umożliwia przełączanie języków.
Pracujemy na plikach źródłowych
Tłumaczymy pliki HTML, XML, SQL, PHP i inne formaty
Jeśli strona nie jest przygotowana do lokalizacji i internacjonalizacji, pracujemy na plikach, które wykorzystuje. W razie potrzeby przeprowadzamy kompletną podmianę bazy danych. Korzystamy z FTP, MySQL i innych popularnych technologii, w szczególności są to:
- pliki lokalizacyjne XLIFF (XML),
- pliki w formatach: HTML | XML | JSON, JavaScript (.js), YAML, SVG, SQL, .po, .mo (WordPress) (tłumaczenie szablonów i wtyczek WordPress) i inne otwarte formaty.
- Spytaj, czy obsługujemy również Twój format plików.
Dlaczego warto wybrać naszą usługę lokalizacji?
Pomoc
Po pierwsze: Oferujemy wsparcie językowe i techniczne podczas całego „życia produktu”.
Komplet usług
Po drugie: Świadczymy usługi interdyscyplinarne, więc oferujemy pomoc w każdym aspekcie Twojej działalności.
Niezawodność
Po trzecie: Jesteśmy nastawieni na długotrwałą współpracę na każdym etapie wprowadzania produktu na rynek.
Spójność
Naturalnym efektem kompletności usług jest spójność wszystkich przygotowywanych przez nas materiałów, a każdy element zostaje podporządkowany jednej koncepcji marketingowej.
Podmieniamy treść strony WWW
Wprowadzasz usługę lub produkt na obcy rynek i nie jesteś specjalistą w dziedzinie stron internetowych? Z pewnością potrzebujesz pomocy w stworzeniu kolejnej wersji językowej strony.
Robimy to od A do… WWW
- Pobieramy treść ze strony internetowej do wyceny
- Pracujemy na plikach docelowych
- Podmieniamy treść na język polski lub dodajemy polską wersję do strony wielojęzycznej
- Tłumaczymy elementy szablonu i pomagamy w konfiguracji
- Tłumaczymy słowa i frazy kluczowe oraz łącza pod kątem optymalizacji dla wyszukiwarek (SEO).
Mamy doświadczenie w obsłudze systemu WordPress i zaplecze programistyczne na wypadek potrzeby tłumaczenia mniej znanych lub autorskich aplikacji.
Tak to było ...
Firma zajmująca się tworzeniem stron internetowych otrzymała od klienta zlecenie przetłumaczenia tekstu zamieszczonego na witrynie. Początkowo przysłano do nas dokument w formacie MS Word, zakładając, że po tłumaczeniu będzie on kopiowany przez webmasterów z pliku Word z powrotem do sytemu CMS.
intoPolish to odpowiednio przygotowany tekst
Aby zaoszczędzić tej żmudnej pracy, zaleciliśmy swoją procedurę importowania przetłumaczonej treści do systemu CMS. Dzięki temu kod HTML pozostał nienaruszony i tłumaczenie zostało łatwo zaimportowane do CMS. Kluczowym elementem uzyskania perfekcyjnych przekładów jest więc odpowiednio przygotowany tekst.
Lokalizujemy aplikacje internetowe
Tłumaczymy elementy strony/aplikacji w wybranym formacie plików.
Przeprowadzamy tłumaczenia na dostarczonych nam plikach źródłowych wg specyfikacji klienta, zgodnie ze standardami przewidzianymi dla danego formatu. Pracujemy na plikach przygotowanych do internacjonalizacji (i18n). Przygotowujemy również lokalizację aplikacji (l10n), przeznaczoną na polski rynek.
Najczęściej wykorzystywane formaty plików to: XML (XLIFF), PHP, Qt, .po, .mo, JSON, CSV lub INI.
Realizujemy tłumaczenia dla aplikacji i frameworków, takich jak: WordPress, Symfony i in.
To oznacza, że dopasowujemy się do formatów, z których korzystają Twoje aplikacje.
Poznaj cenę tłumaczenia Twojej strony internetowej
FAQ
Ile kosztuje tłumaczenie strony internetowej?
Cena tłumaczenia strony internetowej
za słowo | za stronę [200 słów] | |
---|---|---|
z niemieckiego na polski | od 0,22 zł | od 44 zł |
z angielskiego na polski | od 0,19 zł | od 38 zł |
Podstawą wyceny tłumaczenia jest liczba słów. Zawsze staramy się zaproponować kwotę jak najkorzystniejszą dla klienta. Dlatego do obliczenia kosztu tłumaczenia strony internetowej wykorzystujemy narzędzia wychwytujące powtórzenia w tekście. Pozwala to uzyskać optymalną i uczciwą cenę, ponieważ nie pobieramy opłaty za zdublowany tekst.
Możesz przesłać nam pliki do wyceny mailem, za pośrednictwem formularza na stronie lub samodzielnie oszacować koszt za pomocą naszego kalkulatora.
Jak przygotować pliki do tłumaczenia?
Pracujemy na plikach we wszelkich formatach, w zależności od potrzeby. Można dostarczyć tekst skopiowany ze strony w formacie Word. Takie rozwiązanie sprawdza się w przypadku małych witryn, pozostaje tylko ustalić, kto będzie ładował treść na stronę.
Jeśli chodzi o obszerne witryny, lepszym rozwiązaniem jest praca na plikach docelowych. Możemy tłumaczyć bezpośrednio w kodzie HTML lub w systemie CMS, na którym oparta jest strona. W tym przypadku pozostaje jeszcze kwestia przygotowania danej witryny do stworzenia wersji wielojęzycznej za pomocą odpowiednich wtyczek. Może to zrobić klient, ale w razie potrzeby również się tym zajmujemy. Jesteśmy w stanie sprawnie przeprowadzić proces tłumaczenia w każdej sytuacji i wspieramy naszych klientów na każdym etapie procesu tłumaczenia, jak również po jego zakończeniu.
Kto publikuje przetłumaczoną treść na stronie?
Wszystko zależy od indywidualnej umowy z klientem. Możemy dostarczyć sam tekst, ale jeśli istnieje taka potrzeba, podmieniamy treść na stronie internetowej. Nasi klienci otrzymują wsparcie na każdym etapie projektu i w każdym jego aspekcie.
Jak odbywają się tłumaczenia stron WWW?
Jak w przypadku każdego innego typu tłumaczenia, zaczynamy od wyceny. My pobieramy stronę na dysk i analizujemy jej objętość. Możesz też sam oszacować koszt tłumaczenia przy pomocy naszego kalkulatora.
Po akceptacji wyceny dostosowujemy strategię podmiany treści do technologii, w jakiej wykonana jest strona. Następnie przygotowujemy pliki do tłumaczenia i przekazujemy je tłumaczom. Oczywiście bierzemy pod uwagę nie tylko treść samych podstron, ale również elementy szablonu, widgety czy teksty w panelu administracyjnym – wszystko w ramach konkretnych potrzeb klienta.
Przetłumaczone teksty trafiają do korekty, po czym poddawane są lokalizacji, czyli adaptacji do potrzeb i zwyczajów docelowych odbiorców. Następnie gotowe teksty są umieszczane na stronie. Może to zrobić klient, ale chętnie pomożemy również na tym etapie – wszystko w zależności od indywidualnych ustaleń.
W ostatniej fazie projektu jest czas na ewentualne poprawki, a potem możesz się tylko cieszyć nową wersją językową Twojej strony. Jeśli zechcesz, nadal będziemy uczestniczyli w Twoim przedsięwzięciu, świadcząc pomoc techniczną czy wprowadzając aktualizacje w treści.
Co w przypadku poprawek w treści witryny?
Umożliwiamy klientom dokonanie poprawek w tekście. Jeśli istnieje taka potrzeba, wprowadzamy te poprawki do systemów CMS. Oferujemy również wsparcie językowe i techniczne w dalszym etapie, po wykonaniu usługi tłumaczenia. Jest to więc doskonała propozycja dla osób, które nie mają wystarczającej wiedzy w dziedzinie stron internetowych.
Na czym polega lokalizacja tłumaczenia?
Lokalizacja to dostosowanie tekstu strony internetowej do potrzeb docelowego rynku, klientów i kwestii kulturowych. To końcowy, ale niezbędny etap podczas tłumaczenia treści witryny internetowej, której funkcją jest również budowanie dobrej reputacji firmy.